Christian Evangelical Mission in Iraq

by Ibn Anwar

The following is a report on the Evangelical mission of Christians in Iraq – indeed a true reflection of what most missionaries are doing all over the world.

These guttersnipes try to lure and deceive Muslims by pretending to be Muslims themselves. Of course, they are merely projecting the teachings of their supreme master Paul of Tarsus :

“Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law. To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law. To the weak I became weak, to win the weak.”(1st Corinthians 9:19-22)

The following verse will clarify what exactly he meant by the above :

“But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.“(2nd Corinthians 12:16)

guile = lie

Let’s see what their book says about lying and pretending :

“Be wary of false prophets, who come in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.”(Matthew 7:15)

“But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars – their place will be in the fiery lake of burning sulfur.. This is the second death.” (Revelations 21:8)


You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.

5 Responses to “Christian Evangelical Mission in Iraq”

  1. Godefroi says:

    What’s wrong with trying to win as many people to God as possible? Isn’t that what da’wa (sp?) is for? Don’t adherents of Islam want everyone to believe as they do?

    Let me suggest a better rendering of the verse you quote from Corinthians: But though granting that I did not burden you [with my support, some say that] I was crafty [and that] I cheated and got the better of you with my trickery.; another (from the Basic English translation): But let it be so, that I was not a trouble to you myself; but (someone may say) being false, I took you with deceit.”

    Simply, Paul is denying using trickery, not admitting.

  2. Godefroi says:

    I forgot to mention – I can’t see the video at the moment. I’ll react when I can.


  3. Ibn Anwar says:

    Assalamu’alaikum and Greetings,
    There’s nothing wrong in trying to win as many people to one’s cause as possible..however, that is not the issue. The issue is the method in which it is done. Da’wah means invitation, not lying or pretending. Muslims do not pretend to be Christians to be accepted by the community and then slowly and tactfully like Satan, get the good word in. The verse which you quoted with the brackets..what are the brackets? Are there brackets in Kone Greek? I don’t think so…those are but the words of the translators and not the words found in the Kone Greek i.e. they aren’t inspired.

  4. Godefroi says:

    εστω δε εγω ου κατεβαρησα υμας αλλα υπαρχων πανουργος δολω υμας ελαβον

    You’re correct, friend, that the bracketed words are not direct from the Greek. Surely you agree that a “good” translation will convey meaning and idea, not just the exact word. I don’t know the extent of your command of the classical Arabic of the Qur’an…I do know that most of the billion + Muslims in the world don’t understand a word of it. How can they grasp what the written words really mean without some explanation that does not occur word-for-word? Just as there are variations in the words of different translations of the Qur’an (e.g. Pickthall vs Yusuf Ali vs Hilali-Khan vs Shakir vs (you get the idea)) there are variations in translations from the koine Greek to English. The meaning behind them is still the same. The translation version I quoted (the link) conveys ideas as well as exact words, in order for the reader to fully understand the text. Again, considering the context of the passage, this is obviously a rhetorical statement, not a confession.

    I still am not able to view the video, but assuming your assertion is correct, then those proselytizers are in error. Trickery is not acceptable. I mentioned Da’wah because of your emphasis in your quote from 1 Cor., not to assert that it includes deception…I apologize if that is what I conveyed.

    Blessings and peace to you.


  5. Ibn Anwar says:

    Assalamu’alaikum and Greetings,
    Thank you for concurring with me. A good translation will convey meaning and idea, yes, I agree…but “bracketed” words are NOT part of the text regardless. I’ve read the context all right, and I do not see how the statement is simply rhetorical and he did not mean what the koine Greek says. These are translations from some major versions of the Bible :

    New International Version :
    “Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!”

    New American Standard Bible:
    “But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit.”

    Wycliffe New Testament:
    “But be it; I grieved not you, but when I was subtle , I took you with guile”

    Contemporary English Version:
    “You agree that I wasn’t a burden to you. Maybe that’s because I was trying to catch you off guard and trick you.” (I like this one lol)

    21st Century King James Version:
    “But be it so, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you with guile.”

    Holman Christian Standard Bible:
    “Now granted, I have not burdened (S) you; yet sly as I am, I took you in by deceit!”

    Darby Translation:
    “But be it so. *I* did not burden you, but being crafty I took you by guile.”

    Young’s Literal Translation:
    “And be it [so], I — I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;”

    I think the above given translations from various major versions of the Bible are sufficient. Btw I do not rely on Pickthall, Abdullah Yusuf Ali, Zariabadi or whichever translation. I refer to the Arabic text and my Arabic instructors.

    Thank you for admitting that the missionaries are in error and as your Revelations dictates, they are doomed to hell fire. 😉

Leave a Reply