Does Allah repent?

Allah repents? Really?

By Ibn Anwar, BHsc (Hons), MCollT

Muslim apologists would sometimes use the argument that the Biblical depiction of God is often anthropomorphic and unbefitting of His Majesty. Therefore the Bible is wrong and theologically inappropriate. One such instance occurs in Genesis 6:6 which reads, “And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.” Any thinking person reading the verse would pause and wonder, “How exactly does God repent? Is repentance not exclusively excercised by the creation rather than the Creator?” The Muslim apologist will argue that Genesis 6:6 makes God out to be a weak and human like caricature with human like nature who committed a mistake and then had to repent for it which is obviously not the Almighty God that any of us would believe in. He would further add that the verse suggests that there is a higher being than God to receive His repentance or that God repents to Himself which paints a rather unpalatably strange picture (perhaps likened to a schizophrenic who speaks to himself).  In retaliation to this line of argumentation from the Muslim side, the Christians committing non sequitur and red herring fallacies turn to the Qur’an and point out places that in their view depict Allah as repenting as well. In this article we shall carefully analyse the Christian proposition and determine once and for all if there is any merit to it.

Undoubtedly one of the most notorious Christian apologists in the eyes of Muslims who are familiar with the field of Christian-Muslim apologetics is none other than Sam Shamoun, the ring leader of Answering Islam. Unveiling Christianity does not make it a habit to produce direct rebuttals to responses produced by the Answering Islam team against articles published here for the simple reason that it is a complete and total waste of time to directly address their authors and the shoddy “research” that they bring forth. Giving them undue attention will only do disservice to one’s limited time and energy. Thus the purpose of Unveiling Christianity is not to get entangled in a ping-pong match of going back and forth with the likes of Shamoun who has never learned his lessons for the past ten years or so. Rather, it is to clarify specific issues bolstered by academically sound research for the benefit of the aspirant Muslim propagator or one who simply requires some scholarly information that are lacking in many other Islamic websites.

Shamoun in his article entitled ‘Allah repenting and Changing His Mind’ quotes some five verses(of which only two will be reproduced here which are sufficient for our discussion as the verb forms and nouns are either similar or identical in all five verses) that he thinks prove that Allah in the Qur’an repents like the Biblical God:

Then Adam received commandments from his Lord, and his Lord repented (fataba) towards him; for He is Oft-Repenting (huwa al-tawwabu), Most Merciful. S. 2:37

Our Lord! And make us submissive unto you and of our seed a nation submissive unto you, and show us our ways of worship, and repent (watub) toward us. Lo! You are the Repenting (anta al-tawwabu), the merciful. S. 2:128

After citing all five verses he concludes that, “The above references clearly present Allah as a deity who turns towards his creatures by repenting or changing his mind or the course of action he intended to take against them.”

Any person who is familiar with translations of the Qur’an will be quick to notice that the translations given by Shamoun are virtually non-existent in the corpus of Qur’anic translations available. Where exactly did he conjure up those verses from? Evidently they were conjured up out of thin air. It should be noted that Shamoun has had no training in the Arabic language in his entire life. This shows that the given translations are the result of a presumptuously dastardly mind that is willing to do anything to score a cheap point. Any person with a scintilla of academic erudition would not dream of presumptuously translating the sacred book of another without some academic backing or resource. There is simply not a single translation of the Qur’an on the face of the earth which understands the verse as Shamoun would have his audience understand. Let us refer to some of the major translations of the Qur’an and compare them to the deceptive Shamounian translation:

 The notable Muslim scholar and translator of the Qur’an Muhammad Asad translates as follows:

“Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.” (2:37) [1]

“…And thereupon He accepted your repentance: for, behold, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.” (2:54) [2]

Dr. M. M. Khatib whose translation was authorised by Al-Azhar University, an institution that commands the highest Sunni authority translates the relevant verses as follows:

“Then Adam received from his Lord words. Thus He relented toward him. Truly He is the Relenting, the Merciful.” (2:37) [3]

“…Then He relented toward you, for He is the Relenting, the Merciful.” (2:54) [4]

The Ahmadi Sir Muhammad Zafrulla Khan in his translation renders 2:37 as follows:

“Thereafter Adam learnt certain words of prayer from his Lord, and began to pray as he was taught. So He turned towards him with mercy; surely He is Oft-returning with compassion towards His creatures and is Ever Merciful.” (2:37) [5]

Thomas Bellantine Irving or al-Hajj Ta’lim ‘Ali in the first American translation of the Qur’an translates the verses as follows:

“Adam received words [of inspiration] from his Lord and he turned towards Him. He is the Relenting, the Merciful.” (2:37) [6]

“…He will (then) relent towards you, since He is the Relenting, the Merciful.” (2:54) [7]

Mahmud Y. Zayid along with a committee of Muslim scholars and approved by both Sunni and Shi’a Supreme Councils of Lebanon translates the verses as follows:

“Then Adam received commandments from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Forgiving One, the Merciful.” (2:37) [8]

“…And He relented towards you. He is the Forgiving One, the Merciful.” (2:54) [9]

Jewish born Nessim Joseph Dawood in his once best-selling The Koran translates the verses as follows:

“Then Adam received commandments from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Forgiving One, the Merciful.” (2:37) [10]

“…And He relented towards you. He is the Forgiving One, the Merciful.” (2:54) [11]

The British convert to Islam and translator of the Qur’an Muhammad Marmaduke Pickthall translates the verses as follows:

“Then Adam received from His Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the Relenting, the Merciful.” (2:37) [12]

“…and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.” (2:54) [13]

The British orientalist Edward Henry Palmer translates the verses as follows:

“And Adam caught certain words from his Lord and he turned towards him, for He is compassionate one easily turned.” (2:37) [14]

“…and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.” (2:54) [15]

Translator Thomas Cleary translates 2:37 as follows:

“Then Adam received instruction from his Lord, and God relented toward him, for God is most relenting, most merciful.” (2:37) [16]

The Islamic scholar Maulana Abdul Majid Daryabadi translates 2:37 as follows:

“Then Adam learnt certain words from his Lord, and he relented towards Him. Surely it is He Who is Relenting, Merciful.” (2:37) [17]

Majid Fakhry in his translation of the Qur’an translates as follows:

“Then Adam received words from his Lord, Who forgave him. He is indeed the All-Forgiving, the Merciful.” (2:37) [18]

“…Then He forgave you. He is the All-Forgiving, the Merciful.” (2:54) [19]

The foremost orientalist William Montgommery Watt in his Companion to the Qur’an which is based on Arberry’s translation approves the following rendering for 2:37:

“37/5 turned towards him : relenting.” [20]

M. A. S. Abdel Haleem in his translation of the Qur’an translates as follows:

“Then Adam received some words from his Lord and He accepted his repentance: He is the Ever Relenting, the Most Merciful.” (2:37) [21]

“…He accepted your repentance: He is the Ever Relenting and the Most Merciful.” (2:54) [22]

The Christian missionary and orientalist George Sale in his first English translation of the Qur’an translates the verses as follows:

“And Adam learned words of prayer from his Lord, and God turned unto him, for he is easy to be reconciled and merciful.” (2:37) [23]

“…and thereupon he turned unto you, for he is easy to be reconciled, and merciful.” (2:54) [24]

The Christian translator and minister Reverend John Meadows Rodwell in his translation translates the verses as follows:

“And words of prayer learned Adam from his Lord: and God turned to Him; for He loveth to turn, the Merciful.” (2:37) [25]

“…Then turned He unto you, for He is the one who turneth, the Merciful.” (2:54) [26]

The eminent scholar of Islam Dr. Tahirul Qadri translates the verses as follows:

“Then Adam learnt some words (of humility and repentance) from his Lord. So Allah accepted his repentance. Surely, He is the One Who is Most Relenting, Ever-Merciful.” (2:37) [27]

“Then He accepted your repentance. Surely, He is Most Relenting, Ever-Merciful.” (2:54) [28]

Mufti Taqi Usmani in his translation of the Qur’an translates the verses as follows:

“Then ’Ādam learned certain words (to pray with) from his Lord; so, Allah accepted his repentance. No doubt, He is the Most-Relenting, the Very-Merciful.” (2:37) [29]

“…Then, He accepted your repentance. Indeed He is the Most-Relenting, the Very-Merciful.” (2:54) [30]

We may continue citing dozens of other translations but the point is resoundingly clear; None of the translators of the Qur’an have ever understood the verb فتاب or the noun التواب to mean ‘repent’ or ‘the One who repents’(or Oft-Repenting) when they are attached to Allah. Herein lies the crux of the problem, that is, a profound lack of understanding of the nuances and intricacies of the Arabic language specifically regarding a phenomenon known as al-naza’ir  or polysemy which we have explored in Does Allah pray? If yes, then who does He pray to?. This linguistic feature is by no means an exclusively Arabic phenomenon. Rather, it is easily seen in English as well. For example, the word ‘bank’ in English can be used in multiple different ways in different contexts to exude contrastive semantic features.

Al-Mu’jam al-‘Arabi bil Asasi which is a standard dictionary of the Arabic language put together by over 19 scholars of the Arabic language defines التواب  (al-tawwab) when used of God as follows:

[تواب: ٢ قابل التوبة، من صفات الله {إن الله كان تواب رحيما} [قرآن] [31

“Forgiver (tawwab): 2. Acceptor of repentance is from one of the attributes of Allah {Verily Allah is most Forgiving and Merciful} [Qur’an]”

Ibn  Mazur al-Afriqi in his Lisan al-Arab which is the most sought after Arabic dictionary for learners of Arabic defines the relevant vocabulary items as follows:

و الله تواب: يتوب على عبده. وقوله تعالى: غافر الذنب و قابل التوب

وتاب الله عليه أي عاد عليه بالمغفرة

(emphasis added)[32] والله التواب :يتوب على عبده بفضله إذا تاب إليه من ذنبه

“And Allah is the Forgiver (tawwab): He forgives His servant. And Allah the Most High says: (I am) Forgiver of sins and acceptor of repentance.

And Allah forgives/turns to him, that is, He returns to him(the servant) with forgiveness.

And Allah is the Most Forgiving(al-Tawwab): He forgives His servant with His greatness when he repents from his sin.”

The great Arabic scholar Abi Mansur Muhammad bin Ahmad al-Azhari in his Tahdhib al-Lughah defines the relevant lexical items as follows:

الله التواب يتوب على عبده، والعبد تائب إلى الله، وقال الله جل وعز: (وقابل التواب

(emphasis added)[33] والله التواب يتوب على عبده بفضله إذا تاب إليه من ذنبه

“And Allah is the Forgiver (al-tawwab) who forgives His servants, and the servant returns(in repentance) to Allah, and Allah Most High says: (Acceptor of repentance).

And Allah is the Most Forgiving(al-Tawwab): He forgives His servant with His greatness when he repents from his sin.”

The Christian scholar of the Arabic language Edward William Lane in his lexical entry has the following comprehensive explanation:

“(M.)- تاب الله عليه God returned to forgiveness towards him; became again forgiving to him: (T: ) or disposed, or adapted, him to repentance, or returning from sin or disobedience: (S, K: ) or reverted from severity to mildness towards him: or returned to him with his favour, or grace, and his acceptance, or approbation; became again propitious to him: (A, K: ) all these meanings are correct: (TA: ) or God forgave him, and saved him from acts of disobedience: (Msb: ) or accepted his repentance: (Jel in ii. 35&c. : ) or returned towards him with mercy, and acceptance of repentance. (Bd ibid.)

تواب, applied to a man, [One who repents much or often;] returning from disobedience to obedience [to God] (M, K, TA) much or often. (TA.) – And applied to God, One who returns [much or often] to forgiveness towards his servant who returns unto Him: (T: ) or who [often] disposes, or adapts, to repentance, or returning from sin or disobedience; or reverts from severity to mildness; or returns with his favour or grace, &c. : (A, K : [see 1, last sentence: ]) or who forgives much, and saves from acts of disobedience. (Msb.)” [34]

Notice that Lane successfully distinguishes the application of the word between man and God above. When will the Christians learn from their own Christian scholars?

The foremost German Arabic scholar Hahns Wehr has the following definition:

“(توب) تاب taba u (توب taub, توبة tauba, متاب matab) to repent, be penitent, do penance; with عن: to turn from (sin), be converted from, renounce, forswear s.th.; (said of God) to restore to His grace, forgive (على s.o.) |…” [35] (bold emphasis added)

Notice that Hahns Wehr is careful to make the same distinction as Lane does in his lexicon.

The great exegete of the Qur’an from al-Azhar , Ahmad Mustafa al-Maraghi  in his commentary on Surah al-Baqarah, verse 37 (2:37) specifically on the epithet التواب  (al-tawwab ) used of Allah writes:

[36] إنه هو التواب الرحيم) التواب هو الذى يقبل التوبة عن عباده كثيرا، فمهما اقترف العبد من الذنوب وندم على ما فرط منه وتاب تاب الله عليه

“(Verily He is the most Forgiving and the Most Merciful) al-tawwab means that He exceedingly accepts the repentance of His servant even though the servant commits many sins, then he realises the error of his ways and repents no doubt Allah will accept his repentance.”

The great classical commentator of the Qur’an Imam al-Tabari in his commentary on 2:37 writes:

قال أبو جعفر: وقوله (فتاب عليه)، يعني : على آدم. والهاء التي في (عليه) عائدة على آدم. وقوله: (فتاب عليه)، يعني رزقه التوبه من خطيئته.

  قال أبو جعفر وتأويل قوله : { إنه هو التواب الرحيم } أن الله جل ثناؤه هو التواب على من تاب إليه من عباده المذنبين من ذنوبه التارك مجازاته بإنابته إلى طاعته بعد معصيته بما سلف من ذنبه . وقد ذكرنا أن معنى التوبة من العبد إلى ربه : إنابته إلى طاعته , وأوبته إلى ما يرضيه بتركه ما يسخطه من الأمور التي كان عليها مقيما مما يكرهه ربه , فكذلك توبة الله على عبده هو أن يرزقه ذلك [37], ويتوب من غضبه عليه إلى الرضا عنه , ومن العقوبة إلى العفو والصفح عنه

Abu Ja’far said: Allah says (Allah accepts his repentance/forgives him), that is: upon Adam. The pronoun ‘ha’ in ‘alaih(عليه) refers to Adam. And Allah says: (Allah accepts his repentance/forgives him), that is, He accepts Adam’s repentance for his mistake.

Abu Ja’far said regarding the explanation of Allah’s saying (Indeed He is Most Forgiving and Most Merciful) means that Allah is the God who is Most Forgiving to those who wish to repent to Him by giving full obedience to Him and avoid rebellion against Him. This is the meaning of the tawbah of a servant to his Lord. Whilst the meaning of Allah’s tawbah upon His servant is that He forgives him and protects/preserves him from His wrath/punishment.”

The experts of the language and the major experts of the Qur’an have all spoken and they are in complete unison that Allah does not repent, rather He is the One who accepts repentance and grants forgiveness.

Every single one of the translators of the Qur’an cited above including Muslims, Christians and others wholeheartedly concur with our position and sound understanding that Allah does not in any way repent, but rather He lovingly turns towards His creatures and servants granting them forgiveness. However, there may be some who might be wondering why several translators opt to translate the relevant verbs and nouns as ‘relent’ and ‘relenting’ rather than simply as ‘forgive’ and ‘forgiving’. The reason is because relent is one of the acceptable meanings of the word when applied to God (cf. E. W. Lane above), that is, He relents (stops/softens) from punishing His servants when they choose repentance over persistent rebellion. At the same time relents in English besides carrying the meaning of ‘ceasing to punish; be severe’ it also means ‘to forgive’. The American heritage Dictionary of the English Language defines ‘relent’ as, “To become more lenient, compassionate, or forgiving.” [38] Thus in a footnote to the phrase ‘He relented towards Him’ Mawlana Daryabadi in his commentary on verse 2:37 writes, “(and accepted his repentance)”. [39] This shows that Mawlana Daryabadi who has a perfect grasp of the English language uses the verb ‘relented’ to mean ‘forgive’. Similarly in his footnote to the description of Allah in the verse “Surely it is He Who is Relenting” he writes:

“The Prophet ‘was never tired of telling people how God was Very-Forgiving, that His love for men was more tender than of the mother-bird for her young.’ (LSK. Intro. P. LXXX).” [40]

Likewise, all the other translators who choose ‘relent’ for the verb taba and ‘the relenting’ for the noun al-tawwab without a doubt refer to the fact that Allah forgives and is the Most Forgiving.

Although the proposition that the Bible depicts God repenting, hence weak as seen in Genesis 6:6 may not be that great of an argument against Christianity at least it is based on the fact that the Bible certainly does say that “God repented” (without appealing to an invented uninitiated Muslim translation). The King James Version, the American Standard Version, the Douay-Rheims Bible,  Young’s Literal Translation, Webster’s Bible Translation and several other Bible translations all have the verse saying “God repented”. Other versions substitute “repented” for “sorry”, that is, “the Lord was sorry that He made man”. The New Jerome Biblical Commentary commenting on Genesis 6:6 states, “now he looks on human wickedness and regrets that he made the world.” [41] To recap, according to Muslim scholars, Christian scholars, and others the Qur’an does not say that Allah repents, but rather that He is Most Forgiving. The Bible on the other hand does indeed according to several reputed translations specifically say that “God repents”. What’s happening here is a classic case of comparing apples and oranges.

In conclusion, the preponderance of evidence from multiple different sources(both Muslims and non-Muslims) overwhelmingly substantiates our position. The allegation that the Qur’an conveys the ridiculous idea that Allah repents is nothing but hot air. Praise be to Allah, the Lord of the Worlds who is ever Beneficent and Forgiving.

 

References:

[1] Muhammad Asad (1980). The Message of the Qur’an. Gibraltar: Darul Andalus. p. 10

[2] Ibid. p. 15

[3] M. M. Khatib (1984). The Bounteous Koran: A Translation of Meaning and Commentary. London: Macmillan Press. p. 9

[4] Ibid. p. 11

[5] Muhammad Zafrulla Khan (1981). The Quran. England: Curzon Press. p. 10

[6] Irving, T. B. (1992). The Noble Qur’an. Brattleboro, Vermont: Amana Books. p. 6

[7] Ibid. p. 8

[8] Mahmud Y. Zayid (1980). The Quran. Beirut, Lebanon: Dar Al-Choura. p. 4

[9] Ibid. p. 6

[10] N. J. Dawood (1993). The Koran. London: Penguin Books. p. 13

[11] Ibid. p. 14

[12] Pickthall, M. M. (n.d.). The Meaning of the Glorious Qur’an. Beirut, Lebanon: Dar al-Kitab Allubani. P. 8

[13] Ibid. 10

[14] Palmer, E. H. (1988). The Qur’an. Delhi, India: Motilal Banarsidass. p. 6

[15] Ibid. p. 7

[16] Cleary, T. (1993). The Essential Koran: The Heart of Islam. New York: HarperSanFrancisco. p. 8

[17] Abdul Majid Daryabadi (1981). Tafsir-ul-Qur’an, Vol. 1. Lucknow, India: Islamic Research and Publications. p. 23

[18] Majid Fakhry (2002). An Interpretation of the Qur’an. New York: New York University Press. p. 10

[19] Ibid. p. 12

[20] Watt, W. M. (2008). Companion to the Qur’an. London: Routledge. p. 17

[21] M. A. S. Abdel Haleem (2004). The Qur’an. London: Oxford University Press. p. 7

[22] Ibid. p. 8

[23] Wherry, E. M. (1896). A Comprehensive Commentary on The Qur’an: Comprising Sale’s Translation and Preliminary Discourse, with Additional Notes and Emendations, Vol. 1. London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., Limited. p. 303

[24] Ibid. p. 309

[25] Rodwell, J. M. (n.d.). The Koran. London: Williams and Norgate. p. 433

[26] Ibid. p. 435

[27] Muhammad Tahirul Qadri (n.d.). Irfan-ul-Qur’an. Retrieved from http://www.irfan-ul-quran.com/quran/english/contents/sura/cols/0/ar/1/ur/1/ra/1/en/1/sid/2/

[28] Ibid.

[29] Muhammad Taqi Usmani (n.d.). Tafseer-e-Uthmani. Retrieved from http://www.altafsir.com/ViewTranslations.asp?Display=yes&SoraNo=2&Ayah=0&toAyah=0&Language=2&LanguageID=2&TranslationBook=9

[30] Ibid.

[31] ت و ب (n.d.). Ahmad al-‘Aid, Ahmad Mukhtar ‘Amr, al-Jilani bin al-Haj Yahya, Dawud ‘Abduh, Salih Jawwad, Nadim Mar’ashli et. al. (eds.), Al-Mu’jam al-‘Arabi al-Asasi. (p. 205), n.d.

[32] Abi al-Fadl Jamaluddin Muhammad ibn Mukarram ibn Manzur al-Afriqi al-Misri (1990). Lisan al-‘Arab, Vol. 1. Beirut, Lebanon: Dar Sadr. n.d.

[33] Abi Mansur Muhammad bin Ahmad al-Azhari (n.d.). Tahdhib al-Lughah. Cairo, Egypt: Matabi’ Sabil al-Arab. p. 332

[34] Lane, E. W. (1863). An Arabic-English Lexicon.  London: Williams and Norgate. p. 321

[35] Wehr, H. (1980). A Dictionary of Modern Arabic. London: Macdonald & Evans Ltd. p. 98

[36] Ahmad Mustafa al-Maraghi (1974). Tafsir al-Maraghi, Vol. 1. Dar al-Fikr. p. 92

[37] Abi Ja’far Muhammad bin Jarir al-Tabari (1999). Tafsir al-Tabari al-Musamma Jami’ al-Bayan fi Ta’wil al-Qur’an. Beirut, Lebanon: Dar al-Kutub al-‘Ilmiyyah. p. 283

[38] The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition. Retrieved from http://www.thefreedictionary.com/relent

[39] Abdul Majid Daryabadi Op. Cit. p. 24 fn. 165

[40] Ibid. fn. 166

[41] Clifford, R. J., & Murphy, R. E. (1990). Genesis. In Raymond E. Brown, Joseph A. Fitzmyer & Roland E. Murphy (Eds.), The New Jerome Biblical Commentary. New Jersey: Prentice Hall. p. 14

Incoming search terms:

  • How did islamic repentance to christianity
  • Ibn Mazur al-Afriqi
You can leave a response, or trackback from your own site.

17 Responses to “Does Allah repent?”

  1. Alms says:

    Assalamu alaikum. This is highly informative piece that completely removes the misconception (that ‘Allah repents’) created and disseminated by Islamaphobes for thier missionary purposes. Obviously, it is a crime to deliberately distort and misrepresent other people’s faith to ‘bolster’ your own. This, in the end, only proves how bad your faith is.

    • Ibn Anwar says:

      Thank you brother. I hope that you will remain as our loyal visitor and supporter of Unveiling Christianity insha’Allah. Your feedback is highly valued. Jzk.:D

  2. Jesus says:

    Thanks akhi , God bless you and help you to accomplish all that you want in your life .

    The Context is even more clear

    Surah 2:36 tells us of Adam’s sin:

    36. Then the Satan made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: “Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.”

    The next Verse (2:37) tells us of Allah accepting Adam’s repentance.

    37. Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.

    To add further context to this we can even mention the prayer (Words) which Adam used to beseech (beg for) forgiveness from Allah. The prayer Adam used is in Surah 7:23.

    Thus it is clear ADAM is seeking REPENTENCE from God (Allah) and Allah ACCEPTS the REPENTENCE.

    It is Adam who has sinned, he (Adam) is repenting; Allah is ACCEPTING the repentance .

    • Ibn Anwar says:

      You’re most welcome dear brother. I am glad that you approve of the article. I had thought of adding a discussion on the contextual basis for understanding that Allah accepts repentance as opposed to the other way around. However, I decided that the overwhelming scholarly affirmations sufficiently prove our case. As always thank you for remaining an avid supporter of UC akhi. Jzk.

  3. Jesus says:

    Sam Shamoun that ignorant bigot son of his risen Lord fools nobody except his like minded people.

    That pagan even brought this in his debate with Shabbir Ally . Shabbir made a mockery of him by asking him to just see the meaning of this word in the dictionary . What a shame !!!!

    These are the stalwarts of Christian apologists , ha ha ha !!!

    This is the quality of arguments and the quality of apologist which the Holy Sprit sends against Islam the Shamouns , Woods and whites !!

    The so called best are sooo ignorant that they do not know even a word !!!

    While Muslim apologists are marching ahead with the use of Biblical scholarship the Christian apologists are going back far from any scholarship , any fact and truth.

    Holy spirit is these ( Shamoun , Wood and white ) joker clowns the best you inspired and sent against Islam ?? try harder .

  4. rocko says:

    challenge to the polythiest sham scumon

    Then He turned to them so they could repent

    thumma taaba 3LAYHIM liyatooobooo

    Allah says turn in repentance TO HIM, but never He used 3LA for the human IN THE ENTIRE QUR’AAN

    how can a dumb evangelist like shamoun ignore this fact?

  5. John the Baptist says:

    Assalamualaikum brother Ibn Anwar. Thank you for writing this article. i had been lookin for answers to this issue for quite sometime since i read an article about it on answerin islam. thank you so much for shedding light on the subject. u brilliantly destroyed the missionary’s false assumptions as u always do. keep up the good work!

  6. Taha says:

    great article! very informative. You totally refuted sam shamoun the fatso. Thanks ibn anwar.

  7. zbhotto says:

    According to glorious Koran, Tawbah means a change of mind. Yes, Allah (swt) changes His mind depending upon the conduct of His slaves. Prophet Muhammad in an Hadith said to a female companion, “Give charity indeed charity soothes Allah’s anger”. Likewise, by freeing a slave, supplication, fasting etc a slave can extinguish Allah’s anger and earn His pleasure, forgiveness, and blessing. Similarly, evil conduct of a slave earns Allah’s anger, curse, and seal of hearts.

    Why according to Koran Tawbah means a change of mind? The title of chapter 9 is At Tawbah. Notice Bismiallahir Rahmanir Rahim is absent in this chapter and this is the only chapter in the Koran where Bismiallahir Rahmanir Rahim is absent. In other words, Allah’s changes his norm in revealing the koran in this chapter and so He (swt) named the particular chapter At tawbah.

    Now Allah changes his mind subject to the constrained that it remains inside the 99 divine attributes or the names of Allah (swt). In that case I see koran itself is more than enough to refute the baseless accusations put forward by the children of satan .

    • Ibn Anwar says:

      Thank you for your input brother. The belief of the Ahl Sunnah Wal Jama’ah is that Allah never changes His mind in the sense that He has determined something but then later due to changing circumstances He readjusts His determination. The established position of the Ahl Sunnah Wal Jama’ah is that Allah is al-‘Alim (all-knowing) i.e. omniscient which means that He is fully aware of the past, present and future. Thus Allah does not in actual fact change His mind. In the article we have already explained in detail what ‘tawbah’ means which it is applied to Allah s.w.t.

      • zbhotto says:

        I feel honored to get your reply. My knowledge is nothing as compared to your knowledge about religions. However, I just would like to share my thought with you.

        To me, “Tawbah” for mankind and Jin means to return to the siratul mustakim (the straight path, path of islam) as Allah (swt) has embedded the urge to believe in Him and the eagerness to follow the prophets in the their mind. On the other hand, “At tawab” for Allah (swt) means, to return to the state of mercy as He (swt) has 99 different state of mind while He (swt) in general is merciful and forgiving.

        For every major sin the human and Jinn deviate from the siratul mustakim (path of islam, path on which Allah has favor on it) and enter in either of the path of those who earns Allahs anger or the path of those who are led to go astray. By doing Tawbah, Mankind and Jinn acknowledge that they were wrong and return to the siratul mustakim. If they do so, then Allah (swt) also return from the anger and punishing modes of mind to the merciful state of mind. If manking and jinn remains on the straight path Allah (swt) will be always merciful state of mind for them. For minor sins Allah (swt) always forgive minor sins.

        Therefore, I agree with the abdullah Yousef Ali’s translation, “Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.

        Note my translation “Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him (with a merciful state of mind); for He is Oft-Returning (to His merciful state of mind), Most Merciful.

        As per decision, Allah (swt) has decided everything in the past, present, and future, 50000 years before, He created Adam (AS). Any, decision Allah (swt) made, It must satisfy all of 99 divine attributes
        of Allah (swt). For example, He is sovereign, severe in punishment, and Just. Considering these three attributes, He cannot decide to punish a good person. Because as it satisfies the first two attributes but it violates the third attribute.

        Thank you for allowing my post.

  8. Mike Jones says:

    Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then Adam learnt certain words from his Lord so Allah accepted his penitence. Surely, He is the alone most Relenting, Merciful.

    Muhammad Mahmoud Ghali Then Adam received (some) Words from his Lord; so He relented towards him; surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful.

    Muhammad Taqi Usmani Then ‘Adam learned certain words (to pray with) from his Lord; so, Allah accepted his repentance. No doubt, He is the Most-Relenting, the Very-Merciful.

    Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then Adam learnt some words (of humility and repentance) from his Lord. So Allah accepted his repentance. Surely, He is the One Who is Most Relenting, Ever-Merciful.

    Talal A. Itani (new translation) Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.

    Maududi At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful.

    Hasan Al-Fatih Qaribullah Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful.

  9. Mike Jones says:

    Curious how so many translators supposedly got it wrong as you claimed? This proves 1 of 2 things, either the koran is corrupted, which proves islam false, or the koran cannot be accurately translated which means it’s open to interpretation, again proving islam false.

    • Ibn Anwar says:

      Isn’t it curious that those translations were copied by you from my article? Along with those that you have chosen to plagiarise from my article, well over 30 different translations from various translators of many colours and stripes have translated the verse WITHOUT the concept of ‘repent’ in mind. If at any point, any of the translator had the ‘idea’ repent in mind, they would have easily translated the verb as ‘repent,’ which none of the 30 translations does. The word ‘relent’ does not mean to ‘repent’ as I have explained in the article. As each of the translators typically use ‘repent’ in places that do speak of repentance, there is no reason to think that ‘relent’ is a synonym for ‘repent’ in the translators’ dictionary. They would have used ‘repent’ instead of ‘relent’ if they did mean the former when they translated the verse in question. Nice try, but the article has soundly refuted Shamoun’s overused nonsense.

    • rocky says:

      mike jones, why did your blood god REPENT if he has EVERYTHING the father has lol ?

  10. asd says:

    they ain’t ready ibn anwar, take it easy on them

Leave a Reply